, na yari sa mga hinabing mga tambo na may kahalong putik. Isa itong kayariang yari sa likas na yamang nilikha ng mga malikhaing mga Sumerio , isang sinaunang mga urbanong kabihasnan na binubuo ng mga mamamayang nanirahan sa katimugang Mesopotamya noong mga ikatlong milenyo bago dumating si Kristo . Isa lamang ito sa mga nilikhang bagay ng mga taga- Sumeria , bukod sa arko , gulong , ang pagsulat ng cuneiform , mga bangka , tahanan , at palasyo . Sa Aklat ng Genesis sa Lumang Tipan ng Bibliya , nagkaroon ng panaginip si Jacob hinggil sa isang hagdan o hagdanan ng mga anghel . Iniuugnay ang hagdanang ito sa mga sigurat ng paliwanag na nagmula sa aklat na pinamagatang 500 Questions & Answers from the Bible ("500 mga Katangungan at Katugunan mula sa Bibliya"). Dahil ito sa pagkakaroon ng mga sigurat na may maliliit na dambanang pangpananampalataya, pagdarasal, at pag-aalay ng mga sakripisyo noong panahon ni Jacob sa kanyang bahagi ng mundo. Nilarawan ito bilang isang hagdan o hagdanang umaabot mula sa lupa ng mundo magpahanggang sa kalangitan. This software provides simple step-by-step instructions to format and print Avery labels, business cards, dividers, name badges and more. Works within MicrosoftdlT« Word for Windows, making Word even easier to use. You can easily import lists from MicrosoftdlT« ExceldlT« and other database programs for mail merge in minutes, or just type in the addresses you need.This article needs additional citations for verification . Please help improve this article by adding citations to reliable sources . Unsourced material may be challenged and removed. In the beginning God created the heavens and the earth. The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters. And God said, "Let there be light"; and there was light. For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. The RSV posed the first serious challenge to the popularity of the Authorized (King James) Version (KJV). It was intended to be a readable and literally accurate modern English translation, not only to create a clearer version of the Bible for the English-speaking church but also to "preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the centuries" and "to put the message of the Bible in simple, enduring words that are worthy to stand in the great Tyndale-King James tradition.". This section does not cite any references or sources . Please help improve this section by adding citations to reliable sources . Unsourced material may be challenged and removed . Critics claimed that the RSV translators had translated the Old Testament from an odd viewpoint. Some critics specifically referred to a Jewish viewpoint, pointing to agreements with the 1917 Jewish Publication Society of America Version Tanakh and the presence on the editorial board of a Jewish scholar, Harry Orlinsky . Such critics further claimed that other views, including those of the New Testament, were not considered. The focus of the controversy was the RSV's translation of the Hebrew word עַלְמָה ( ʿalmāh ) in Isaiah 7:14 as "young woman" rather than the traditional Christian translation of "virgin".Of the seven appearances of ʿalmāh, the Septuagint translates only two of them as parthenos, "virgin" (including Isaiah 7:14). By contrast, the word בְּתוּלָה (bəṯūlāh) appears some 50 times, and the Septuagint and English translations agree in understanding the word to mean "virgin" in almost every case. Disputes continue over what ʿalmāh digest bible does mean; the RSV translators chose to reconcile it with other passages where it does not necessarily mean "virgin". Some opponents of the RSV took their antagonism beyond condemnation. For example, a pastor in the Southern United States burned a copy of the RSV with a blowlamp in his pulpit, saying that it was like the devil because it was hard to burn, and sent the ashes as a protest to Weigle. (However, F.F. Bruce dismissed it as a publicity stunt and wrote. The RSV translators linked these events to the life of William Tyndale , an inspiration to them, explaining in their preface: "He met bitter opposition. He was accused of willfully perverting the meaning of the Scriptures, and his New Testaments were ordered to be burned as 'untrue translations.'" But where Tyndale was burned at the stake for his work, Bruce Metzger , referring to the pastor who burned the RSV and sent the ashes to Weigle, commented in his book The Bible In Translation: ".today it is happily only a copy of the translation that meets such a fate.". There is also criticism of the RSV at Genesis 24:47, where "earrings" is changed to "ring on her nose", and at Psalm 136 , where "mercy" is changed to "steadfast love". This section does not cite any references or sources . Please help improve this section by adding citations to reliable sources . Unsourced material may be challenged and removed . On March 15, 1971, the RSV Bible was re-released with the Second Edition of the Translation of the New Testament. Whereas in 1962 the translation panel had merely authorized a handful of changes, in 1971 they gave the New Testament text a thorough editing. This Second Edition incorporated Greek manuscripts not previously available to the RSV translation panel, namely, the Bodmer Papyri , published in 1956-61.The most obvious changes were the restoration of Mark 16.9-20 (the long ending) and John 7.53-8.11 (in which Jesus forgives an adultress) to the text (in 1946, they were put in footnotes). Also restored was Luke 22.19b-20, containing the bulk of Jesus' institution of the Lord's Supper. In the 1946-52 text, this had been cut off at the phrase, "This is my body", and the rest had only been footnoted, since this verse did not appear in the original Codex Bezae manuscript used by the translation committee.The description of Christ's ascension in Luke 24:51 had the footnote ". and was carried up into heaven" restored to the text. Luke 22.43-44, which had been part of the text in 1946-52, was relegated to the footnote section because of its questionable authenticity; in these verses an angel appears to Jesus in Gethsemane to strengthen and encourage Him before His arrest and crucifixion. Many other verses were rephrased or rewritten for greater clarity and accuracy. Moreover, the footnotes concerning monetary values were no longer expressed in terms of dollars and cents but in terms of how long it took to earn each coin (e. g., the denarius was no longer defined as twenty cents but as a day's wage). The book of Revelation , called "The Revelation to John" in the previous editions, was retitled "The Revelation to John (The Apocalypse)".Some of these changes to the RSV New Testament had already been introduced in the 1965-66 RSV Catholic Edition, and their introduction into the RSV itself was done to pave the way for the publication of the Common Bible in 1973.The Standard Bible Committee intended to prepare a second edition of the Old Testament,. Because of its significance in the development of the English Bible tradition, many publishers and Biblical scholars continue to rely on the RSV tradition in their work, especially when writing for mixed Catholic and Protestant audiences:.